GRAMATICA: PREFACION
(çò s solament doás paraulas en Lenga Nòstra)
| Tòca daquestòbra, es la de traçar unas linhas de çò que
poiriá èsser un lengatge referencial pels Occitans alpencs orientals. Mercé de taulas
comparativas, ai volgut expausar morfologia e fonetica dels parlars occitans e occitans
alpencs, presentant, en meteis temps, rapidament la morfologia dels parlars mai
significatius de la Romània occidentala, ont ai inserit tanben lo Piemontés ma
lenga naturala e lo dialècte ligurian de mon àvia mairala, per tal que totis
pòscan veire com entrelas aquestas se destrïen o sacomúnen e perqué los
legeire véjan aisidament quant pòscan èsser giustificadas las formas quai causit
compresas las pertocantas la grafia, aquò lo mai directament possible. Es ma
convincion, en efièch, que siá melhor de prepausar al legeire, per exemple, tota la
declinason dels tèmas en -o mercé una taula sinoptica amb, se volètz,
indian vedic, grèc omeric, ancian irlandés, gotic, ancian saxon, latin, e lors
protò-lengatges reconstruïts, quescriure: lo genitiu singular dels tèmas
en o, es format en ancian indian en ajostant al tèma en -a- la
desinéncia -sya, en grèc, al tèma en -o- las desinéncias
Lablatiu singular, pas pus vidal en ancian irlandés, en gotic, en ancian
nordic
es format en ajostant
. Fasent atal, segur, las inevitablas fautas son mesas en bèlevedéncia jols uèlhs de tots. I aurà mai duna causa quòm deurà m perdonar! I aurà quicòm dimprecís; quesacomet laurai oblidat; dins mai dun cas, serai estat un bricon tròp personal; talament, crenhi, dèsser consirat un erètge. Mai erètja, aquesta gramatica, o es, puèis que seguís pas cegament las dralhas dautrú, mai fa soa contunhament un hairesis en sens marcadament demostenò-plutarquèu: dessenha, otrelegir, e prepausa. En roman occidental, defièch, reconstruissi la série de las espirantas sonoras derivadas de las oclusivas sordas, estant que, a mon vejaire, en tal mena pòt òm mièlhs explicar la formacion de las oclusivas sonoras dins los parlars occitans (e pas solament dins aquels) e de las espirantizadas dins los lengatges padans, arpitans e oitans, dementre que las oclusivas sonoras geminadas latinas se preséntan com oclusivas sonoras simplas denpertot. Per lindeuropèu aquí present per explicar certans faches malexplicables mercé lo sol Latin, reconstruissi de formas e de passatges qualque vetz ja estudiats per dautres lingüistas; qualquautra, prepausats per ièu aquí per la primièra vetz. Aquò lexpausarai melhor dins una gramatica sempre sinoptica dedicada a lestudi comparatiu de las lengas indeuropèas ancianas, òbra a la qual trabalhi despuèis qualquannada. Lestudi precís dels sosdialèctes occitans alpencs orientals serà entamenats pels estudioses que seran cargats do faire, cresi, pels responsables institucionals que trabàlhan al projècte de lEspaci Occitan; ièu ai sol volgut donar unidèa generala de çò que poiriá èsser unOccitan alpenc normat. Los referiments als parlars occitans dialectals son, sovent, preses dòbras precedentament paregudas tal la de J. Ronjat, tanben sexpausats dins una grafia mai clara e dins las susdichas taulas sinopticas. Com ai pogut, ai cercat dintegrar quant, dins dautres trabalhs, èra solament sosentendut, mas calrà pas pensar jamai a mon trabalh coma a un trabalh de dialectologia. Lo pauc de temps e la pauca disponibilitat despaci e de mejans economics, man obligat a escriure a la lèsta, rapresentant las formas dialectalas de las valadas regropadas dins ununica taula, fòrça esquematicament e generalament, e man pas laissat córrer per las valadas per interrogar dirèctament los occitanofòns a fin de donar un quadre mai precís de las formas sosdialectalas lunica excepcion es representada per lo sosdialècte de Santa Lucia dins la Comuna de Monterosso en Val Grana, lengatge que parli correntament e del qual ai, donc, pogut donar las formas verbalas sens besonh dintermediaris. Aquò siá present als legeires, davant a possiblas imprecisions o, mai que mai, a aquelas fautas grossièras quai pas reüssit a corregir, avent, tanben, degut escriure en condicions quasi impossiblas sobretot per aver degut fauta de fonts complèts aisidament reperibles me formar, mot per mot, los caractèrs alfabetics que me necessitàvan en tot pausar, restrénher, abaissar o enauçar una plusor de caractèrs normals. Linseriment automatic dentièrs paradigmas dazaptar en après çò es la copiadura de la taula del Catalan per pas escriure novelament la de lEspanhòl, del Portugués e del Piemontés, o aquela del Latin vulgar per pas escriure, ponch per ponch, la del Latin classic, avent lidèa de corregir tot après, se dun latz ma consentit un trabalh mai velòç, de lautre ma portat a riscar constantament doblidar ont foguèsson los ponches de corregir. La resulta es que i aurà, ben lèu, la possibilitat quòm tròbe encara qualque taula amb faches duna lenga quen realtat son dunautra. Corregir tots sols las espròvas es estat per ièu una grand pena, a la qual ai degut me plegar per aver pas trobat, dins mon terrador, degun quo poguèsse faire o que trobèsse lo temps per demorar al meu servici dins una corsa contra mont. Verai s quaquest libralhon lai pensat coma supòrt als corses de lenga que marriba de professar aquí e ailà dins ma region, corses ont pòdi esclarcir aquels passes que deguèsson resultar pauc comprensibles, e ont pòdi aportar, sul pic, totas las correccions que cal. La gramatica es estada conceubuda en Italian a fin que los que conóisson pas lOccitan i tròben pas un impediment a sa consultacion: tròp sovent ai entendut de gent tanben, ailàs, occitanofòna me dire que mos escriches son inintelligibles. Cadun poirà legir sens dificultats, sapropant doçament a la lenga nòstra, si ben tròbe absurd que qual siá Occitan aja tots aquestes problèmas: vòli remembrar quièu som Piemontés, adonc, òsca! sagís pas de Sumerian, lai aprés ièu, o poiran ben legir tots! Esperi que la comparason entre tantas lengas la basi es lOccitan ancian, en comparason tanben amb lancian Francés, lEspanhòl e lo Portugués, e, particularament, entre dialèctes occitans, Catalan, Piemontés e Ligurian servisca a portar los respectius usancièrs al recipròc respècte, e a abandonar, dins ma tèrra, las polemicas bedras quan empoisonat, tròp sovent, los rapòrts entre occitanistas e piemontesistas. Mai que mai esperi que tòst, Occitània e Padània -ambdoás realtats etnicas e lingüisticas totalament indipendentas al regard dels Estats que las ténon pòscan reconquistar pas solament lor sacre drech a la paraula, mai, tanben, sassetar liuras al taulièr dels Estats duna novèla Euròpa, dins un novèl mond fonzat sus una veraia frairança universala e un esperit de vertats e de respècte pels autres! En darrièr, vòli remercejar, per sa plan preciosa ajuda sus las formas nominalas e verbalas del tajasc, la mèstra Na Laura Arrigo. Mon grand mercé tanben a mon paire e a ma maire que man ajudat pel possible perqué acabèsse lo trabalh, dins lesper quun trabalh verai, un jorn o lautre, laurai tanben ièu; a la doctoressa Paola Pagano, per los conselhs e los encoratjaments que ma donats tanben sama mos estudis coma lo vin un astèmi; a sos parents quan, fins ara, permetut a un bedigàs perdut dins sos sòmis de contunhar a somiar a costat de lor filha; al professor Antonio Bodrero, per maver totjorn encoratjat a contunhar mon camin; a Franc Bronzat, per sa disponibilitat sol egala al seu saber; a Giovanni Ramondetti, per maver explicat un petit briconet de son lengatge arpitan durant nòstre malastruc an perdut en cò dels ritons; al doctor Giovanni Gava per maver donat bons referiments sul francian e son amistadosa e indispensablajuda a la revision totala de lindex; a Giovanni Arneodo e al defunt Pietro Rosso, per maver ensenhat lor parlar; al meu professor de Bèlas Letras dòm Stefano Vaula, car tot quant sai e mout de quant i aja de bon en ièu es el quo ma donat. Un grandmercé avenidor, fin finala, a tots los occitanofòns de las Valadas que, non pas de plorar sul malastre de lor bèla lenga o de lors bèls dialèctes, auran la vuèlha dajostar, a costat de mas listas, tots los faches que caracterizan lors lengatges naturals, comba per comba, borgada per borgada, a fin de contribuïr a lestudi de la gramatica e del lexic de tots los parlars occitans alpencs, sens nexclure degun. Luca Quaglia.
|
|
Pòt òm prenotar la gramatica, per pòsta electronica,
escrivent a: mediart@kore.it
|
TORRE PELLICE- Giovedì 28 gennaio 1999 ore 18,30
Presso l'Hotel Gilly di Torre Pellice
Presentazione della
"Grammatica di Occitano alpino di referenza"
In collaborazione con la Comunità Montana Val
Pellice
Ultimo aggiornamento 05 giugno 2000