Introduccións.
Dins lo projècte dun cors dedicát a laprendimént
de la lénga occitána, de sos dialèctes e sozdialèctes, e dun
apropamént a lexpresión literária del pòble occitán a travèrs
los sègles, ái volgút, ab aquésta petitéta òbra, constituída per
una brèu tría de poezías trobairéscas, donár, az un públic non especializát
en filología, la posibletát de saprozmár aizidamént a la lectúra
dels tèxtes trobairéscs mercés una razonáda reducción duna
salvátja pluzór de variánts gráficas, que, en apóndi a las dialectáls,
crèan mantúns problèmas als legidórs, occitáns oz estránhs que sían.
La ricórs lexicáls de la lénga, dun lat, e, da láltre,
una tradicións manuscrícha sus-abondánts e, per certáns vèrses,
tréula, cárga de variánts textuáls entre lor irriductíbles, rénd
málaizída, atánt que pòsca, e lectúra e comprensión dels tèxtes
trobairéscs als plus.
És de tots que la lénga dòc, aisí com já si fo la grèca,
era, al témp dels trobadórs, ez és, a uèi, devezída dins un grand
nómbre de dialèctes e patézes. Pòt òm en contár molts, distribuít
en dos airáls lengüístics: lo nòrd-occitáns, e lo sud-occitáns.
Lo primièrs comprén en sí lo Lemozín, lAlvernhát, ez aquéla
moltitúd ingént de parlárs conoisúda ab lo nom de Delfinéz o de
Proençál Alpénc; lo segónds: lo Gascón, lo Lengadòcic e lo Proençál.
Cadúns daquésts dialèctes permét dèstre sozdivíz dins
una pluralitát de fórmas sozdialectáls. A títol eizemplificatíu,
òm pòt préner lo Proençál propriamént dich; dialèctes del sud-occitán,
al sèu intèrn conóis mantúnas fórmas sozdialectáls: rodanénc, marítim,
niçárd. Aquéstas son encára devizível a lor vétz. Lo marselhéz és
un lengátges fazénts partída del Proençál marítim...
Tambén sen lEdát Mejána, li Trobadór tentèron de
sexprímer mercés una coiné, que fos comprensívels a la majoritát
dels occitanòfon, la máger part dels escríc en Lemozín (coiné
lemozína, dont lo nom de lénga lemozína dat, pels Cataláns,
a lOccitán(ic), máis justs, sacarát al de proençál dels
Italiáns), mèntre una ménre part o fetz en Proençál, o en Alvernhát.
Pauc fóron lháltre.
Ar,sés plan saubút (deuría o èstre!) com 's destrían,
entre lor, aquést lengátge del doméni dòc per particolaritáts
peculiárs, òm non pòt pas compréner perqué, soént, lheditór,
en lor cauzimént del manuscrích da publicár en escolhídas,
non ténhan cap en cont, defièit, daquò. Suna poezía
és escrícha en Lemozín, prun autór acostumát az escríver en
tal lengátge, e, se, per la majór part dels mots emplegáts, és clars
questigánça de lautór éra la descríver en Lemozín,
néis deuría èstre clars que tot çò que mal sagénça az èstre
dits lemozíns tén en sí bónas probabilitáts de non èstre variánts
autoriáls.
De mais! cauzída una régla gráfica, la que sía, òm deuría se
conformár, solamént notánt, a pè de página, las variánts del manuscrích
dont sés tráita lòbra poètica. Calría, fin finál,
normalizár los tèxtes! És rizíbles quòm tròbe, dins una manáda
de vèrses, variánts com: "jorn / jort / journ", o, "lh
/ ill"; la metéisa paráula, aquí 's diftongáda en "uè",
après en "uò", enaprès és escrícha séns negúna diftongación,
ailá o és ab diftòng descendént... Cal avér lo corátge de cauzír!
Ponderadamént, mas cauzír!
Presentám aquí alcúnas poezías tráitas dal cançonièr de
Bernárd de Ventadórn, trobáire que, per la clara simpletát de sos
vèrses e sispiración sentimentál frésca és lo poèta de lEdát
Mejána que máis sapròpa al gost poètic de lepóca nòstra.
|
|
Introduzione.
Nel progetto di un corso dedicato allapprendimento
della lingua occitana, dei suoi dialetti e sottodialetti, e di un
avvicinamento allespressione letteraria del popolo occitano
attraverso i secoli, ho inteso, con questa piccola opera, costituita
duna breve silloge di poesie trobadoriche, fornire, a un pubblico
non specialista di studî filologici, la possibilità di gustare con
una lettura chiara i testi in esame, grazie a una ragionata riduzione
di quella selva di varianti grafiche, che, in aggiunta a quelle
dialettali, creano piú di un problema al lettore, sia questi occitano
o straniero.
La ricchezza lessicale della lingua, da
un lato, e, dallaltro, una tradizione manoscritta sovrabbondante
e, per certi versi, sofferta, densa di varianti testuali tra loro
irriducibili, rende difficoltose, ai piú, e lettura e comprensione
dei testi trobadorici.
È cosa nota che la lingua dòc, esattamente
come già lo fu quella greca, era, al tempo dei trovatori, ed è,
tuttoggi, divisa in un gran numero di dialetti e sottodialetti.
Se ne possono contare molti, distribuiti in due aree linguistiche:
quella nord-occitana e quella sud-occitana. La prima comprende:
Limosino, Alverniese, e quella moltitudine ingente di parlate conosciute
col nome, o di Delfinese, o di Provenzale Alpino; la seconda: il
Guascone, il Linguadocico e il Provenzale. Ciascuno dessi
dialetti permette dessere suddiviso in una pluralità di forme
sottodialettali. Ad esempio si può prendere il Provenzale propriamente
detto; ialetto del sud-occitano, al suo interno conosce piú forme
sottodialettali: rodanese, marittimo, nizzardo. Queste sono, a loro
volta, suddivisibili. Il marsigliese è un linguaggio facente parte
del Provenzale marittimo...
Anche se nel medioevo, i trovatori tentarono
di esprimersi tramite una koiné comprensibile alla maggioranza degli
occitanofoni, la maggior parte di essi scrisse in Limosino (koiné
limosina, da cui il nome di lingua limosina dato, dai Catalani,
allOccitan(ic)o, piú corretto se paragonato a quello di provenzale
datogli daglItaliani), mentre una minor parte lo fece in Provenzale,
o in Alverniese. Pochi furono gli altri.
Ordunque, se è risaputo (dovrebbe esserlo!)
in qual modo si suddividano tra loro queste lingue per particolarismi
peculiari, non si capisce per qual motivo, spesso, gli editori,
scegliendo il manoscritto da pubblicare in antologíe, non tengano,
in effetti, affatto conto di ciò. Se una poesia è scritta in Limosino,
da un autore avvezzo a scrivere in tal linguaggio, e, se per la
maggior parte dei termini impiegati, è manifesto che intento dellautore
era quello di scrivere in Limosino, anche manifesto dovrebbe essere
che tutto quanto mal sadatta ad essere definito come limosino
ha in sé buone probabilità di non essere variante autoriale.
Di piú! Scelta una qualsiasi regolarizzazione
normografica, ci si dovrebbe conformare, solo notando, a piè di
pagina, le varianti del manoscritto da cui si è tratta lopera
poètica. Si dovrebbe, finalmente, normalizzare i testi! È risibile
che si invengano, in un pugno di versi, varianti come: "jorn
/ jort / journ", o, "lh / ill"; la medesima parola,
qui è dittongata in "uè", in "uò", poi è scritta
senza veruna dittongazione, là lo è con dittongo dicendente... Bisogna
avere il coraggio di scegliere! Con ponderatezza, ma bisogna operare
delle scelte!
Presentiamo qui alcune poesie tratte dal
canzoniere di Bernardo di Ventadour, trovatore che, per la chiara
semplicità del verso e per la fresca ispirazione sentimentale è
il poeta medievale che piú si avvicina al gusto poetico della nostra
epoca.
|